Bartleby, a montage

For the Bartleby, the Scrivener: A Story of Wall-Street (1853) audiobook project, I was in the Office Crew team. We collaborated over Google Docs and Zoom so as to discuss our process and progress. As the framework for our project, we chose ‘Exquisite Corpse’, a method invented by Surrealists where participants collectively create texts of images, each contributing to the whole as they wish/in their own style, and the whole is revealed only at the end. This way, we were able to “hack” (Allred, 2014) Bartleby without relying on an interpretive reading/editing of the text, and allowing each participant to creatively and freely work with the text culminating in a plurality: multiple interesting voices, readings, and takes on Bartleby. Barthes’ “Death of the Author” and “From Work to Text” are particularly relevant here – each of us were present as readers and performers as we played with and reproduced the work, thus approaching it as a text. 

For my role as a ’reader’, I decided to go the ‘computable/DH’ route, and also approached this as a sound project:   1. I chose the reactions of the narrator each time Bartleby uttered “I prefer not to” – whatever he says or does immediately following the utterance. We could perhaps then see how they contrasted (or not) Bartleby’s monotone presence. We could see the score (as in musical score) that’s in the text.    2. I used an AI powered (which minimizes the robotic-ness) text to speech tool. I recorded them onto my phone from my computer, which added a lot of glitch (the distance + my computer’s damaged sound card). I am fairly fond of experimental music and used to do a radio show (where I got phone calls like ‘hey your signal is broken’ to which I had to respond ‘no, that’s actually what I am playing on my show’), so my individual contribution as well as my suggestions to the group/group process were very much influenced by that. I had also been part of music improvisation groups, where each person contributed to the sound created in their own individual way, so to me, our audio project was in line with those creative endeavors. 

I was completely fascinated by the final outcome -it was like one of my radio shows in one sense 🙂 : my teammate Lisa’s fantastic voice and reading of her own parts, my teammate Ostap’s equally fantastic but at the same time completely different reading of his part, all of our different voices/reading styles combined, and the amazing editing job done by Maggi,  all made for a very interesting audio project/product to listen to. Kevin pulled all our ideas together greatly so I could better reflect on our project. One could just as well see this as an experimental radio play where we hacked Bartleby in such a way that not only we -the performer/producers- contributed idiosyncratically, but also the listeners would inevitably  hear and make sense of it in idiosyncratic ways (love/hate it, focus on completely different parts or aspects of it, etc). While this is true for any sort of reading/sense making, the nature of this audio project might lend itself to further diverse ways of reception. Referring to Benjamin’s Storyteller here – how would they remember/reproduce our version of Bartleby?

Our project made me reconsider my take on audio books. I have so far enjoyed being the isolated reader that Benjamin describes – one who, as he perfectly put it- “seizes upon [her] material more jealously than anyone else… ready to make it completely [her] own” (p. 100).  I wanted to read and process words in my own way. May be re-read them, may be slower or faster, may be forget they were there, may be think about how I wold translate them, etc. I did not want anyone else’s imagination in the imaginary worlds that I created and so enjoyed. Even though I love experimental works – opening my mind to the unusual, the edges of others’ imagination.  To me, those (reading unintruded vs being open to anything that might come my way) were separate joys. I have now decided that this is indeed a good take, I can listen to audio books as audio projects, not necessarily a replacement of novel-reading, but an experience entirely its own. 

Team Ginger Nut’s Production of Bartleby, the Scrivener

I served as an editor on the Ginger Nuts audiobook project of Bartleby, The Scrivener, although that is not what I originally thought I would be doing. During our first meeting, we discussed what our roles would be and opened the floor to any initial ideas. We did decide on an abridged version, but were still finalizing how we would present the audiobook. I think we were all immediately in agreement with Matt reading, but were unsure if the rest of us wanted to. I thought I would be a reader, as I had no experience with production or editing sound. The idea I liked in the beginning was the Zoom meet. It would require all of us to perform, and would feature video. I thought it would be great for each character to have their own unique background, but Bartleby would turn off the video, as he would “prefer” not to be seen. Zoom has been an integral part of office life in 2020, and I was excited to use that. But when the 2020 sound theme was brought up, it worked best for all of us. Whether the theme would be Zoom or 2020, I knew that we would have to edit the text and break it up like a script to make it easier for readers to deliver their lines as none of us are professionals. I began by editing out some of the Lawyer’s text, mainly overlong descriptions of characters like Turkey and Nippers. It was important to keep some description of the characters, but information about Turkey’s coat could be cut. I condensed most of the scenes, but made sure to keep all dialogue from interactions between Bartleby and the other characters. I made sure to also keep text relevant to the theme of the work, passive resistance. 

After editing the text, I formatted it to look like a script so it would be easier to distinguish who is speaking and how they are speaking. I labelled and color-coded each character, and in brackets kept any description of how he delivered the line. For example, the Lawyer exclaimed or Turkey cried. I wanted to keep this to assist the reader(s) so they would have an idea of how to deliver the lines. I also put any of the Lawyer’s monologues in italics to separate it from dialogue. These edits made me realize how much of a performance an audiobook reading is (or should be). Readers have to be aware of these descriptions to accurately deliver a line, or risk producing a flat performance. I submitted my draft to the team, explaining my process and what I left out, for further edits. 

The team were happy with the abridged version and added a few pieces including where some sound should be played. Matt did a fantastic job as Reader and Martin and Lola found amusing yet relevant sounds to include. Once Martin finished editing the audio, he shared it with us and asked for feedback. Conn then presented our work and did a great job despite technical difficulties! 

I admit that I approached this project with some trepidation, as I have no experience with audio production and overall did not enjoy reading Bartleby. I am glad to say Ginger Nut’s audiobook version changed my mind. Thank you to Matt, Martin, Lola, and Conn for this experience!

Marx’s Kapital as audiobook

[apologies for the late response—just remembered that I’d forgotten to submit this after class]

When thinking about the affective differences between “normal” and audio-books, especially following reading Rubery’s piece, my mind seemed to assume differences as it pertained to works of fiction. And even though this assignment was meant specifically to explore audio-books of fiction, I still thought this sort of interesting, and so I wanted to explore what it would mean to, perhaps, “perform” non-fiction or critical theory texts—and what the display of these texts into the sonic dimension would bring about. I was thinking that maybe, this would bring about a similar effect as when my professors in college would read difficult concepts aloud, which would somehow, magically, make me understand that concept better.

I was somewhat surprised to see a plethora of Marx’s unabridged work in a-book form on LibriVox. I actually found it kind of funny; to think that someone would take the time to transcribe Marx’s complex writing into audio form seemed a bit wild. Indeed, all of Kapital Vol. 1 was transcribed, and so I decided to take a look. Production value of the a-book was very low, with a single narrator usually speaking for the entirety of a chapter, with new narrators every once in a while for other chapters. What was more interesting is the order of the reading, in that all footnotes are read as their emplaced through out the book; that is, the narrator will suddenly jump in and recite the footnotes as they appear throughout the book, which I would usually read at the end of chapter. The spacial arrangement of a physical book allows for jumping around (easily) as you read, whereas with an audiobook, there is a specific decision that has to be made when deciding to read footnotes as you go. For me, this disrupted my usual reading flow, which was a bit off-putting.

While “reading” this book felt a bit lackluster, I wouldn’t consider the decision the a-book’s monotone style as neutral, per se. Considering the various ways in which one can interpret and understand Marx’s Kapital, it makes sense to read it in such a way as to not intentionally emphasize certain parts of the book and impute one’s own interpretation of the work. It made me think about what it would look like, then, to read Kapital in a way that intentionally emphasized certain pieces of Marx’s writing: For example, I’m sure that a Marxist-Feminist would emphasize certain parts of the text, as opposed to, say, an eco-marxist. I think there’s room then, through playing with production, that one could play around with and communicate a text like Kapital

Bartleby, new and oldish

As you get organized, you might enjoy an early 2000s Bartleby hypertext edition that I’ve rediscovered via the Internet Archive’s invaluable Wayback Machine. It starts with Bartleby’s blank wall and goes from there: cute, no? It exemplifies the kind of Web 1.0 experimentation that Liu analyzes so lovingly in his amazing book, The Laws of Cool.

Here’s a pretty cool version of Bartleby edited by a Slate writer, Andrew Kahn, in 2015. It’s richly illustrated and contains a wide range of notes that provide historical context and a sense of some of the diversity of critical opinions on the text over the years since its publication. And there’s even an audiobook version on the site for good measure.

As such, it also points towards our second collaborative project together, in which we’ll be doing something similar (though with much lower production values!) with Toomer’s Cane (or whatever else we think of), so as you check it out, think about what Kahn did to make this work. Or not.

Finally, although it sometimes seems like ancient history, Bartleby played a starring role in the Occupy Wall Street movement in and around Zuccotti Park in 2012. I’ve collated a few pieces from that time that capture the flavor of the way Bartleby haunted that space and that time:

Aaron Kelly’s Bones

Today I’m writing about a recording of the short story, Aaron Kelly’s Bones, read by George S. Irving. You can give it a listen yourself if you click here.

I haven’t been one for audiobooks in many, many years. The closest I get is listening to literary analysis of pieces of I’ve already read in the background while I’m doing something else. Now, I know that the video I’ve posted may not appear to constitute an “original audiobook”; it’s a reading of a single story from a large anthology of short scary stories called Scary Stories to Tell in the Dark (apparently, it’s well known, but most people I ask are only semi-familiar with it at best. I chose the video I did specifically because it has the entire story in its description, in case you want to read along.) However, I’d argue that isolating it from the rest of the anthology gives it a different, unique context – I find myself going back to this video far more often than I do any other content relating to the anthology, and I feel like listening to just this story is an incredibly different experience from listening to the entire anthology.

The performance of the narrator of this reading, George S. Irving, is a massive part of the reason that I’m writing about this recording specifically. The slightly accented voice Irving uses while narrating this story is not the norm for him: however, it gives the recording a very distinct identity entirely on its own. In an audiobook, the narrator becomes a much more present character than in a text you’re reading silently, and this is a key aspect of storytelling that many people tend to overlook, especially because one doesn’t always think about the narrator when reading a text unless the text is either in the first person, or features a particularly striking or unusual form of narration, such in parts of William Faulkner’s The Sound and the Fury.

On the subject of voice, Irving’s performance is what not only makes this reading appealing to me in the first place, but in my mind, it makes it something more than a reading or audiobook; Irving is energetic, enthusiastic, and lively as he recites. With only mild adjustments to his voice, he’s able to give each character’s dialogue its own distinct touch. As you listen, you can tell each of the characters apart without any difficulty at all, and Irving’s portrayal of each of them feels consistent with their characterization within the story. Aaron Kelly’s Bones is a horror story, and a rather morbid one, considering the fact that its plot consists of a deceased man returning from beyond the grave. However, it also has humorous themes to it – Aaron Kelly, the revenant or zombie or whatever you want to call him, returns from the dead largely to be a minor nuisance to his widow. Thus, Irving’s choice of voices and tone are a perfect fit for this sort of story.

This is a reading I can listen to over and over again without getting tired of it. Admittedly, this is the case with the other stories from Scary Stories to Tell in the Dark that Irving has narrated, but I chose this one because I feel like it’s a prime example of how with the right narration and technique, the way one tells a story can be radically altered and improved. Probably my favorite section of the reading is at 2:06, where a goofy MIDI track starts up to represent the fiddler beginning to play. It always catches my attention, as it’s easily the most noticeable sound effect added to the recording, and if I’m being honest, I find it rather catchy, despite how silly it is.

Dostoevsky and His Fourteen Narrators

It is not an easy thing–to pick a novel. In the end, I decided to go on with Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky. The novel was published, as a book, in 1866–it was translated into English multiple times by a diverse cohort of translators. While choosing this book, I also wanted to which translated will be available online, and naturally, what happened to the text and how it was presented? 

When I searched on LibriVox, it turned out that an audiobook is available on this resource in Constance Garnett’s translation–this is a translation that has been actively used for many decades by scholars and researchers as well as students in the field of Slavic studies.

Crime and Punishment available on LibriVox is almost twenty-hours long. A large number of narrators contributed to this work; to be more exact, I counted fourteen narrators who read six parts of the book and its epilogue. The parts are then divided into chapters, and narrators usually read chapters—not following any order at all. Sometime, a contributor would read just one chapter, whereas the other would read a big chunk of the book. What I found particularly interesting is that some narrators provided their real names and some, just nicknames. Some of these narrators, it turned out after looking up their profiles, are very active contributors to LibriVox. They narrate not only literature in translation but also literary works composed originally in English. As it seems from their profile, one narrator has been a professional “voice actor,” using the definition from Matthew Rubery’s illuminating article.

Since we have a very vibrant and diverse number of narrators, each one did their job differently. Since we have here fourteen narrators, it is tough to generalize how their approach the reading of their part. I would say that some felt more natural and relaxed, and therefore it was easier for them to go through the text and change voices when appropriate, while the others were not that convincing. Such a diverse and large number of voices made me think of the following question: how, and more importantly, why did they end up having so many narrators? One of my hypotheses is, of course, the length of this novel—it is relatively uneasy to find a person who has resources and energy to narrate 

After reading Rubery’s essay, I came up with several other questions that might be tackled and explored in a longer piece. For example, how did this 19th-century novel was read by Dostoevsky himself—do we have any information on this topic? Could we trace any continuities between how Dostoevsky’s novel is read now and how it was read during the author’s life? Was it ever read by the translator, Constance Garnett, and if we have a recording of her reading? Do we have a different sense of the novel when we hear in someone else’s narration? Also, are we going to have a different experience of the novel when we listen to an audiobook of other translations? (Garnett’s translation is not used nowadays as actively as it was before the 1990s?

Close Ear Contact

Inspired by the prompt to find an “original audiobook” I chose to look at the New Yorker Fiction Podcast series, because it contains audio recordings of short stories chosen and read by other authors. Looking through the New Yorker archives I landed on an author whose work I know and love, but a story I had not yet read. I wanted to listen to the recorded voice first, without any formed ideas of the characters or the piece. 

The story I landed on is Barn Burning written by Haruki Murakami and read by Andrea Lee, a renowned writer in her own right. The most unique feature of Lee’s voice is also the reason I chose a recording from this series; she cannot really be considered an amateur reader, but she is not a professional actor. Her voice does not “perpetuate the tradition of staged readings by celebrated actors more so than the domestic pastime of reading aloud in the Victorian parlour.” ( Rubery, P65) The sound quality is excellent, but the focus and the purpose of the recording and the conversations that follows, is to listen to the story through and explore the voice of Andrea Lee.

Her reading is a performance in the sense that she lends a different voice to each character, but this is done mostly to differentiate between the characters. She applies something very close to her own speaking voice to the narrator, only slightly at a lower pitch and slower, perhaps to get closer to the voice of a male character. This could be because the main protagonist also happens to be a writer who recants the story with some detachment. As in most Murakami stories and novels, he is also the narrator. 

The most striking difference when I read the piece, after listening to it, is the visual transformation of the characters and places. In Lee’s voice the protagonist looked and sounded older and the setting was only vaguely Japanese. Settings looked more like in-between images of places I know. Much like the Mid-Atlantic accent it was neither Japan nor rural Ohio, but somehow it looked like both. The places were also more vivid when I read the story. 

I considered Rubery’s “ear contact” as I was listening to the story. I felt an intimate connection with the voice, “whispered directly into my ear” but the connection I felt with was Lee’s voice. Through her narration I felt more distant to the events and characters. Listening to a recording of the story as part of this podcast that lands her voice as much weight as that of Murakami is at least partially responsible for this. Taking the podcast as a whole, there are many voices and different media that come together to tell this story. This is a taste of the potential of digital audio technology to change the way we think about literature that Rubery discusses in his piece. It is also another form of a community moving further away from the idea of writing as a solitary experience. The original title I considered for this post was something like, Barn Burning written by Haruki Murakami, read by Andrea Lee, in a recorded conversation with Deborah Treisman, in which they also discuss the film version by Lee Chang-dong, and the loose relationship with William Faulkner’s story of the same name.

The Legend of Sleepy Hollow

This assignment was a little difficult for me, as I do not like audiobooks. I prefer to read, especially if it is fiction. While thinking about possible choices, I remembered that I do own an audiobook, or rather my mother does. My parents record collection contains a small subcollection of audiobooks and sing-alongs from the 1960s and 1970s. Looking through the collection, I saw Disney’s The Legend of Sleepy Hollow and Rip Van Winkle from 1969. The Legend of Sleepy Hollow is, as Rubery describes, a twice-heard tale for me. I grew up with the record (and movies) but did not read Irving’s work until college. I decided to use this record and look at how the audio compares to the text version and what I overall prefer.

Considering the year it was made, the production quality is high but I am not surprised since Disney is known for its attention to detail. The narrator is famous voice actor Billy Bletcher, who worked with Disney on multiple projects. He is most known as the voice of Pete. As a professional, Bletcher’s narration blends seamlessly with the two songs included and the sound effects. He is also the only narrator, but does not sing the songs. Bletcher does not change his voice at all, but changes his tempo during the infamous chase scene. 

The recording is abridged, frankly much shorter than the time it took to read the actual text. The total time was approximately 15 minutes including the 2 songs. I was not completely surprised with the cuts, as Disney’s target audience is children and a lot of what was removed would not appeal to them. Looking at the cut text, it was over-long descriptions of the town, food, and what was on Van Tassel’s farm. All of the text mentioning “negroes” was removed, which I approved of. A lot of the original text was kept and even used in the lyrics for the two songs, “Ichabod Crane” and “Headless Horseman.” Songs are very popular with children, and a smart choice on Disney’s part. What changed the most was the chase scene. The Horseman on the record was given a sword and had a pumpkin head. In the text, there was no sword and a pumpkin was found on the ground the next day. I loved this version of The Legend of Sleepy Hollow. Rubery wrote about sound technology creating a “private acoustic space,” and I did appreciate that with this story. The eerie sounds of the trees swaying and the wind whistling kept me engaged and made this version more enjoyable than the text. I still have “Headless Horseman” in my head, and I am okay with that.

Since this recording was meant for children and different from the text, I wanted to see if I would feel the same with an unabridged version. I found a recording on LibriVox of the complete text. The narrator, Chip, had a pleasant voice, and the entire recording (with LibriVox introduction) was 1:23:23. The production was fine, and the complete text was read aloud. There were times when Chip seemed out of breath in the middle of a sentence and had to take a deep breath, but I will blame Irving’s long, detailed sentences. Chip’s voice did not change throughout, but did quicken a little during the chase scene and there were no sound effects.

Overall, I don’t think my mind has changed on audiobooks. I enjoyed the Disney version and Chip was a great narrator, but I prefer reading over listening. You have more control with text than with sound, and I need that. It was difficult for me to sit there listening to another dull description, when I can easily scan ahead with text. I will admit that it was easier to re-read sections in the text than with the audio I first chose. I couldn’t simply “re-wind” my record, but even the digital audio was difficult to navigate. Maybe it is possible to bookmark sections in Audible or other paid apps. I am willing to try audiobooks again, but with something in the horror or thriller genres.

Rubery online talk next week (9/17)

In a bit of kismet, Matthew Rubery, whose pioneering work on the audiobook and oralizations of novels we will be reading and discussing, is giving an online lecture next week at U of IL. Details below: I’m going to try to catch part of it around my teaching schedule.


The Center for Children’s Books at University of Illinois Urbana Champaign is having an online lecture that will be of interest to those DHers with audio interests. Please see abstract below and attached flyer:

Prof. Matthew Rubery, “Book Audio”
Sept 17, 12-1pm CST

Audiobooks do more than reproduce printed books. Although the audiobook’s reliance on sound is sometimes perceived as a liability, there are numerous instances in which the addition of sound effects might be said to enhance the reading experience. This presentation examines recordings that take advantage of the audiobook’s affordances to go beyond simply replicating print. Drawing on sources ranging from children’s books to celebrity memoirs, it takes up the question: What happens when publishers experiment with sound to create “book audio” instead of audiobooks—that is, recordings whose soundtracks go beyond the verbal description of sounds by using actual sounds?

To sign up, check this URL for the Zoom info on 9/17: https://ccb.ischool.illinois.edu/ss/

Thoughts on Reading Groups – Blog Post #1

As an adult, I prefer the comfort of reading alone, making annotations, and developing my own conclusions before discussing a book/story with others. This wasn’t always the case. Growing up, as a Latina immigrant and ESL student, nothing made me happier than reading in a large group. I prefer listening to my English teachers pronounce the words the proper way, I liked following along on the page, and of course, participating in the collective: wow! gasp! what?! with my fellow classmates. When I was in 7th grade, I attended a struggling public school in the Bronx. There, English and reading, in general, were taken as a joke. That all changed when a new sweet but stern English teacher came along and challenged us all to read together: To Kill A Mockingbird. She refused not to challenge us intellectually because we were ESL students, nor did she gave up on us when she was warned about our tough group. This was the first time in my public school experience that an entire class full of the rowdiest, loudest, easily distracted ESL students, not only listened and participated but collectively immersed themselves into a story. We even refused to go to lunch until we found out the verdict during the court scene! Linking this anecdote to our reading of Leah Price’s book What We Talk about When We Talk about Books, this amazing English teacher didn’t follow the prescribed curriculum for our class based on preconceived notions about who had the right to read this American classic or who had the intellectual capabilities to understand it and appreciate it. She took a chance, and we read the same book as the high English performers in our school.

As a writer, I should love reading/writing groups, no? Well, as much as I learned a lot from them as a student, as a professional, I see them as elitist, always trying to box people in. This is especially true online. I felt empowered and as part of the creation process when I started writing fan fiction. Like Alan Lui’s article (From Reading to Social Computing) suggests I was part of this Web 2.0, and I loved it! However, in other sites like Twitter, and even Goodreads, I didn’t feel like part of the reading/writing community that I once loved. Web 2.0 also allowed for one single thought, sentence, one piece of dialogue, not only be overly analyze but attacked from thousands of bots and faceless handle/usernames. One of your comments might be liked and commented on by a “regular Joe” who also enjoyed reading the epic tale. But this same comment will also receive a disturbingly aggressive response from an elitist bibliophile who believes, similar to the students in the Community Reading and Social Imagination article, that tale was “too imaginative” or “too unrealistic.”

For this reason, I was content reading the epic fantasy tale of Harry Potter, on my own. I never read it as a young child, but as an adult, I had the opportunity to read the first four books on paper, and the last three books via a free PDF and free audio narration. This mixture of these reading utensils allowed me to escape to a magical world while on my commute. I had this intimate yet communal experience similar to that from the 7th grade. I listened to a great narrator, I followed along with the page, and occasionally had auditable gaps! It’s a series I cherish. Strangers of the different ethnic groups, socioeconomic backgrounds, and even different intellectual levels came up to me while on my commute. They not only to wish me luck on my reading journey but also to foster a passionate conversation that I wouldn’t be able to have online. I guess reading while on train/commuting is the best of both worlds for me.